suikashop

Made in france with japanese spirit!

Marseille, Provence-Alpes-Côte d'Azur

Top shop for gifts.

Buyers bought gifts from this shop and gave them 5-star reviews!

Announcement    Hello, welcome to Suika shop! I come from Japan, work and live in the south of France. My work is often inspired by japanese folklore monsters and creatures. I like fairytales, pop colours, fluffy texture, mixed culture... The fabrics that I use came from France, Japan, wax of Africa. There's some fabrics that I printed my self.
Made in france with japanese spirit - precision and finess!!
Enjoy the world of suika!

Announcement

Last updated on Jul 25, 2017

Hello, welcome to Suika shop! I come from Japan, work and live in the south of France. My work is often inspired by japanese folklore monsters and creatures. I like fairytales, pop colours, fluffy texture, mixed culture... The fabrics that I use came from France, Japan, wax of Africa. There's some fabrics that I printed my self.
Made in france with japanese spirit - precision and finess!!
Enjoy the world of suika!

Items

 
suikashop

Contact shop owner

suikashop

Reviews

Average item review
5 out of 5 stars
(45)
See reviews that mention:
Quality 5 Shipping 7 Customer service 3

About suikashop

Sales 180
On Etsy since 2011

Welcome to Suikashop! / Bienvenue chez nous! / ようこそ!

<En>
Hello! Thank you for visiting my Suikashop!
I'am a Japanese designer who live in the south of France since 2005.

The origin of my creation is mix of the different culture especially Japanise et European culture.
What does "Suika" mean? Suika is the japanese word for watermelon.
Watermelon is a fruit but also it's vegetable, round, green, we can not guess red coulour inside when you see it the first time... It's surprise! and also it's sweet and delicious!

I use the fabrics that I find in France, Japan, Wax of Africa... and also some original fabrics designed by myself (printed in France).
I hope that you have fun in Suika's world, and that you will like my creations.

Suika is a registered trademark. All rights reserved.
_________________________________________________

<Fr>
Bonjour! Merci de visiter ma boutique Suika.
Je suis une créatrice japonaise qui vit dans le sud de la France depuis 2005.
L'esprit de mes créations est le mélange de cultures différentes, surtout entre la culture japonaise et la culture européenne.
Pourquoi Suika? Suika veut dire "pastèque" en japonais.
La pastèque est un fruit et un légume à la fois, rond, vert, on ne peut pas imaginer le rouge qui est a l'intérieure quand on le voit la premier fois... C'est une surprise! En plus il est sucré et bon!
J'utilise des tissus que j'achète en France, Japon, wax Africain... et aussi, des tissus ''exclusif'' dont je fais le design (imprimé en France).
J'espère que vous vous amusez bien dans le monde de Suika, et que vous aimez mes créations!

Suika est une marque déposé. Tout droit réservé.
_________________________________________________

<日本語>
スイカのお店にようこそ!
2005年より南フランスにて作家活動をしています。
こちらに来てかれこれ7年、制作の源は私が育った日本の文化、そして今生活の拠点となっていますヨーロッパの文化です。
ブランド名のスイカは、果物でありながら起源は野菜の仲間で、まん丸くて、緑色、外から見ただけでは中の真っ赤な色を想像しがたい不思議な食べ物。そしてもちろん、甘くておいしい!そんなイメージから名付けました。
制作に使用している生地は、主にフランス、日本、アフリカンファブリックを使っています。
それ以外に、オリジナルファブリックとしてデザインしたものをフランス国内でプリントして使用しています。
みなさんのお気に入りが見つかれば幸いです!

Suikaは登録商標です。

Shop members

  • KEIKO

    Créateur, Designer

    Une hirondelle créatrice débarque du Japon en 2005 pour vivre en France.

Shop policies

Last updated on July 25, 2017
Thank you for visiting my shop! Enjoy your shopping!
Merci de visiter ma boutique! Je vous souhaite un bon shopping!
ようこそ、すいかのお店へ!どうぞごゆっくり!

어서오세요!수이카입니다. 영어읽기가 어려우시면 한국말러 메일 보내주세요!

Accepted payment methods

Paypal Mastercard Visa American Express Apple Pay Giftcard
Accepts Etsy Gift Cards and Etsy Credits
Returns and exchanges
Refunds and Exchanges / Remboursements et échanges / 返品・交換について

<En>
● Please choose your items carefully before purchasing.
● If you are not satisfied with your purchase, please submit a return request to us within 7 days of the delivery date. Convo us with your return or exchange request.
● We will not refund the cost of postage from or back to us
● We will not refund items which are lost, stolen or damaged in the process of shipping.
● You must ship the item to us at your expense with a delivery confirmation. All items returned must be in original, unused condition and packaging.
● We will refund the cost of the item once it is returned to us.
● We will not refund the custom orders.
_______________________________________________

<Fr>
● Renseignez-vous bien sur la marchandise avant de commander.
● Si vous n'êtes pas satisfait de votre commande, signalez-nous le dans les 7 jours après réception de votre commande. Demandez-nous, alors, le remboursement ou le changement.
● Nous ne prenons pas en charge les frais de transport pour le retour de votre commande.
● Nous vous demandons que le colis soit envoyé à vos frais avec le reçu de la poste. Tous les objets doivent être neuf, inutilisés et encore emballé. 
● Nous vous remboursons qu'après réception du colis retourné.
● Nous ne vous remboursons ni échangeons les commandes spéciales (article fait sur commande).
______________________________________________________________

<日本語>
ご購入前に商品情報をご覧になり、お申し込みください。
商品にご満足いただけなかった場合におきまして、返品・交換させていただきます。商品受け取りから7日以内にご連絡ください。その場合におきまして、送料はお客様負担とさせていただきます。
発送中におきました事故、盗難、損傷につきまして、当方では責任を負いかねますのでご了承ください。
返品・交換の際には未使用、もとの包装のままご発送願います。商品が到着次第、返金させていただきます。
なお、オーダーメイド商品につきましては返品・交換はできませんのでご了承ください。
Payment
Payment / Paiement /お支払い

<En>
● We appreciate payment within 7days. If no payment or communication is made within 7 days, your order will be cancelled.
● Feel free to contact me if you have any problems or questions regarding payment.
______________________________________________________________

<Fr>
● Nous vous demandons de payer dans les 7 jours après la commande. Si vous ne réglez pas ou, ne nous contactez pas dans 7 jours, votre commende sera annulée.
● N'hésitez pas nous contacter si vous avez des problèmes ou des questions pour le paiement.
______________________________________________________________

<日本語>
お申し込みから7日以内にお振込ください。なお、7日以内にお振込の確認またはご連絡のない場合においてはキャンセルさせていただきます。
なお、日本国内のお客様は、日本の銀行口座へのお振込も可能です。ご希望の方はご連絡ください。
Shipping
Liveraison / Shipping / 発送について

<En>
● We ship to international locations.
● Shipping costs are in accordance with the price list of French Post.(Basic shipping prices are noted in each item listing)
● Interenational orders will be shipped by standard airmail but with insurance is highly recommended for all international orders (especially over than $250). If interested please contact us, and we will provide you a quote for this service.
/// Notice: We will not be responsible for lost, stolen or damaged packages in the process of shipping.
● Buyers are responsible for any duties and custom charges
________________________________________________________

<Fr>
● La référence pour les frais de transport est celle de La Poste, France métropolitaine.
● Votre commende sera envoyée par la poste en tarif normal(sans assurance)/ La base du tarif normal est indiquée sur la page de chaque marchandise.
● Selon votre préférence, il y aura la possibilité d'envoyer par recommander. Nous vous envoyons le devis. Contactez-nous.
/// Nota: Nous ne prendrons pas la responsable du colis perdu, volé, abîmé pendant le transport.
● Nous acceptons livraison à l'international(voir <En>).
__________________________________________________________________

<日本語>
日本国内への発送承ります。
発送は主に普通便(保証なし)で発送いたします。ご希望により、保証付きでの発送も承ります。お見積もりしますので、どうぞお気軽にお申し付けください。
なお、配達中に起きました紛失などの事故につきましては責任を負いかねますのでご了承ください。
まれに税関においての課税、チャージにつきましては、お客様のご負担となりなすので、ご了承ください。
Additional policies and FAQs
Additional policies / Informations supplémentaires / 追加事項

<En>
● I use recycled/reused packaging materials.
● I will consider custom orders if possible. Please convo us if there is something you would like to request.
● If for some reason you aren't completely satisfied with your purchase, please contact us with any issues you might have prior to leaving negative feedback. We will do whatever we can to work out a solution that results in a positive experience for the both of us.
__________________________________________________________________

<Fr>
● Nous utilisons des emballages issus de produits recyclés.
● Nous acceptons les commandes spéciales. Envoyez-nous un message si vous souhaitez commander quelque choses de spécial.
● Malheureusement si vous n'êtes pas satisfait votre commande, contactez-nous avant de mettre un commentaire négatif sur notre site. Nous pouvons trouver une solution qui vous satisfera.
__________________________________________________________________

<日本語>
● 包装には再利用したものを使用します。
● お客様のご希望に添えるよう、オーダーメイドも受け付けております。
お気軽にご相談ください。
● 残念ながらお受け取りになった商品、またはサービスにご満足いただけなかった際は、お手数ですがマイナス評価をお書きになる前に是非ご相談ください。今後のサービスの向上のためにもご協力お願いいたします。