Le contexte de RSTNE - Les Oracles Vivants La référence en matière de restauration des Écritures depuis 2004
The Backround of The RSTNE-The Living Oracles The Gold Standard In Cutting Edge Scripture Restoration Since 2004
Veuillez consulter notre historique complet sur : rstne.com/pages/background-on-our-work-since-2002
Répondre aux besoins
Afin de répondre aux besoins de cette communauté restante grandissante, le Père a établi la vision de cette édition vers l'an 2000. Nous n'avons pas donné suite à cette vision à l'époque, pour plusieurs raisons. L'une d'elles était l'ampleur et la difficulté de la tâche, car nous aurions dû auto-éditer ces « Écritures des deux maisons ». Cependant, face à l'inspiration forte et croissante de l'Esprit Saint, nous avons décidé que nous ne pouvions plus reporter la volonté de YHUH. Il désirait une traduction qui édifierait et confirmerait l'héritage et l'identité renouvelés d'Israël de nombreux croyants au Messie YAHUSHA, désireux de vivre pleinement leur vie au sein de la véritable République d'Israël. Après avoir obéi aux ordres de notre Père, les premières Écritures du vrai Nom des deux maisons sont devenues une merveilleuse réalité.
Texte sous-jacent
Pour publier la huitième édition unique des Écritures de la Restauration, le Nom Véritable, nous avons utilisé le texte massorétique, ainsi que la Peshitta araméenne, la Septante (LXX), les Targoumim araméens, des fragments des Manuscrits de la Mer Morte et la Torah samaritaine pour le Tanakh de la Première Alliance. Nous ne nous appuyons pas uniquement sur le texte massorétique, contrairement à la plupart des autres traductions.
Nous avons ensuite procédé à la correction d'écrits manifestement anti-YAHUSHA, honteusement falsifiés par les éditeurs massorétiques. De plus, nous avons réintégré les vrais Noms dans cette source fondamentale. Pour l'Alliance Renouvelée, nous avons utilisé de nombreuses sources très appréciées et largement acceptées. Après une réflexion approfondie et des recherches approfondies, nous avons utilisé des sources clés telles que la Peshitta araméenne, que nous pensons être les véritables autographes, défendant fermement la primauté de l'araméen, le Chem Tov de Matthieu, les Manuscrits de la Mer Morte, la Septante-LXX, la Torah samaritaine-samaritaine, ainsi que de nombreuses autres sources grecques ultérieures légitimes. La plupart de ces sources étaient sémitiques, car nous pensons que l'Alliance Renouvelée a été inspirée dans les langues sémitiques de l'araméen et de l'hébreu.
Notre objectif En publiant les Écritures de la Restauration, la Huitième Édition du Nom Véritable, nous souhaitons offrir à tous les croyants israélites une traduction qui, avant tout, élève et proclame les Vrais Noms de YHUH et YAHUSHA, tels qu'ils apparaissaient à l'origine dans la Première Alliance près de 7 000 fois, et qui les rétablit dans l'Alliance Renouvelée, directement à partir de la Peshitta araméenne (Mar-Yah), du grec (Kurios) et d'autres sources historiques sémitiques fiables. Les ajouts se fondaient sur la cohérence et l'immuabilité du Père Céleste, dont le Nom n'a pas changé (Exode 3:14-15) simplement parce que Son Fils est venu au monde et a été grandement incompris. Aucune autre traduction que nous connaissons ne s'est attachée à se concentrer sur le sens véritable, central et primordial du message du royaume. Au contraire, ils ont présenté la Bonne Nouvelle (l'Évangile) comme un message destiné au monde entier, sans véritable compréhension ni discernement de l'intense compassion de YHUH pour sa nation Israël et ses brebis dispersées. Les Écritures de la Restauration, Véritable Nom, Huitième Édition, ont corrigé ce que nous considérons comme une insistance erronée d'autres traductions qui négligent Israël d'une manière ou d'une autre. Plus précisément, elles ont complètement ignoré le retour des dix tribus du Nord grâce à la Bonne Nouvelle. Ce déséquilibre est corrigé dans les Écritures de la Restauration, Véritable Nom, Huitième Édition, qui montrent que la mission première de YAHUSHA était d'abord de réunir Israël (Juda et Joseph-Éphraïm), puis seulement d'atteindre les nations, et non l'inverse. Mah-Nishtana ?
Please see our full history at : https://rstne.com/pages/background-on-our-work-since-2002
Meeting The Need
In order to meet the needs of this growing remnant community, The Father ordained the vision for this edition around the year 2000 CE. We did not act upon the vision at that time for many reasons. One being that the task was so monumental and daunting for us, due to the fact that we would have to self-publish any such “two-house Scriptures.” However, after the strong and increasing frequency of the prompting by the Set-Apart Spirit, we decided that we could no longer postpone YHUH’s will. He desired a translation that would edify and confirm the renewed Yisraelite heritage and identity of many believers in The Moshiach YAHUSHA who desired to live out their lifestyle as part of the true Commonwealth of Yisrael. Once we decided to obey our Father's orders, the world’s first two-house true Name Scriptures has now become a wonderful living reality.
Underlying Text
To publish the unique Restoration Scriptures True Name Eighth Edition, we used the Masoretic Text, along with The Aramaic Peshitta, The LXX-Septuagint, The Aramaic Targumim, The Dead Sea Scroll fragments and the Samaritan Torah for the First Covenant Tanach. We do not rely on the Masoretic text alone, as most other translations have done.
We then proceeded to correct obvious anti-YAHUSHA redactions, shamefully tampered with by the Masoretic editors. Moreover, we reinserted the true Names back into this foundational source. For the Renewed Covenant, we have used many greatly appreciated and widely accepted sources. After prayerful consideration and scholarship, we have used key sources such as the Aramaic Peshitta, which we believe to be the actual autographs, holding to the strong view of Aramaic primacy, The Matthew Shem Tov, The Dead Sea Scrolls, The Septuagint-LXX, the Shomronite-Samaritan Torah, along with consulting many other legitimate later Greek sources. Most of the sources were Semitic, since we believe the Renewed Covenant was inspired in the Semitic languages of Aramaic and Hebrew.
Our Purpose Our purpose in publishing The Restoration Scriptures True Name Eighth Edition is to give all Yisraelite believers a translation that first and foremost uplifts and proclaims The True Names of YHUH and YAHUSHA, as it originally appeared in the First Covenant almost 7,000 times, as well as restoring it in the Renewed Covenant directly from the Aramaic Peshitta (Mar-Yah) and the Greek (Kurios) and other reliable Semitic historical sources. Additional insertions were based on the consistency and immutability of The Heavenly Father, whose Name did not change (Exodus 3:14-15) just because His Son came into the world and was greatly misunderstood. No other translation we know of have set out to focus on the true, central and primary meaning of the message of the kingdom. Rather, they have presented the Good News (Evangel) as a message for the whole world, without any true understanding, or discernment of YHUH’s intense compassionate heart for His nation Yisrael and their scattered sheep. The Restoration Scriptures True Name Eighth Edition have corrected what we believe to be the wrong emphasis of other translations that discount Yisrael in one form, or another. More specifically, they have altogether discounted the ten tribes of the north returning through The Good News. That unbalance is corrected in The Restoration Scriptures True Name Eighth Edition displaying that YAHUSHA’s primary mission was first to reunite Yisrael (Judah and Joseph-Efrayim) and only then to reach out to those from the nations – not the other way around. Mah-Nishtana?